MARCELO KOTLIAR «El trabajo del adaptador, al menos para mi, es un trabajo autoral, que va mas allá de una traducción literal».

Es uno de lo grandes protagonistas del Teatro Musical Nacional.

Sus adaptaciones fueron inolvidables desde Casi Normales, Tommy, Quien retiene a quien, Falsettos, Hermanos de Sangre, Asesinato para 2, Los últimos 5 años, El Pacto, The Rocky Horror Show, Cita a ciegas, BARE, Into the Woods, Shrek, Ghost, entre muchas otras.

Ganador de varios Premios Hugo, conocé a uno de los grandes referente y mayor conocedor de la historia del Teatro Musical, MARCELO KOTLIAR.

 


 

Musicales BAires –  Cuantos musicales vas a a adaptar en el 2019 ?

MARCELO KOTLIAR – Por ahora voy uno, A chorus line, que se esta presentando con mucho éxito (por suerte) en el Teatro Maipo.

Los otros dos musicales en los que estuve trabajando en la adaptación son Hello Dolly! Y Come from Away (que seguimos trabajando junto a Carla Calabrese) pero ambos pospusieron sus producciones para dentro de unos meses.


 

MB – Cuantos musicales adaptaste?

MARCELO – Musicales completos (tanto libro y letras o solo letras) llevo, incluyendo A chorus Line, 23!

Despues escribí letras para mas de 12 espectáculos musicales (Desde todas las ediciones de Primeras Damas y derivados o Musicool o Amantes odiosas, etc)


 

MB – Contanos del trabajo de adaptador?

MARCELO – El trabajo del adaptador, al menos para mi, es un trabajo autoral, que va mas allá de una traducción literal.

Por eso no creo que sea condición sine qua non el tener conocimiento del idioma original (ayuda, si, muchísimo a la hora de recurrir a la fuente o investigar sobre la obra en la que estas trabajando).

También requiere de entrenamiento musical porque hay que respetar una partitura previamente escrita, respetar métricas, acentos, etc.

Es un trabajo muy complejo y apasionante. Y MUY difícil! Mucho mas de lo que la gente cree! La adaptación es la columna vertebral de la obra y tiene que fluir.

También es un trabajo muy solitario y muy mental. Es como armar un rompecabezas.


 

MB –  Es más que adaptar o traducir una obra, hay algo de escritor, de creador?

MARCELO – Absolutamente, como decía antes.

Yo creo en que es fundamental estudiar a fondo el material en el que estas trabajando y recrearlo desde el autor para que tome una forma que “suene” natural y fluido en nuestro idioma, que es tan diferente al ingles, por ejemplo.

Hay que tomar ideas afines y trabajarlo (Al menos las canciones) desde los personajes y las situaciones para las que están escritas.

Ver como y porque se está cantando y que se está diciendo. Y buscarle una verdad propia, aunque no diga “exactamente” lo que dice en el idioma original. Así se le da una entidad.


 

MB – Revisando temporadas anteriores nos acordamos de tu participación como actor en Company. Sos actor además y como viviste esa experiencia.

MARCELO – Actuar y cantar era algo que disfrutaba muchísimo cuando era mas joven, o sea, hace mucho. Jaja. Pero nunca le puse la energía y la pasión que requiere, como si lo hice con mi adaptador.

La experiencia de Company fue hermosa, por que es una obra que amo, de la que había escrito la adaptación y a la hora de finalizar de armar el elenco, faltaba un personaje y Nicolas Roberto (el director, con el que había compartido escenario hacia mucho) me propuso hacerlo.

Y me tentó el compartir escena con compañeros increíbles en una obra increíble. Así que no lo dudé. Y me divertí muchísimo. Y era el que menos sabía las letras de las canciones! Jajaj.


 

 MB – Cómo ves el teatro musical nacional?

MARCELO – Ahora lo veo complicado por la gran crisis económica en la que estamos viviendo.

Para colmo el musical es un género muy caro de producir y está difícil llevar gente a las salas. Pero de repente surgen pequeños milagros, como lo que está pasando con Chorus line, que si bien no agota entradas, esta teniendo una media de espectadores enorme para los tiempos que corren.

Igualmente hay un montón de proyectos y producciones en marcha por lo que se ven las ganas de seguir generando y apostando.


 

MB – De tus viajes a Broadway que musical no te podés olvidar?

MARCELO – Uh…que difícil! Jaja…de lo último que vi, la joya de la corona se la lleva THE BAND´S VISIT.

Una obra de arte. Casi como una película independiente, chiquito, en donde el silencio es el protagonista. Un poema.

Otros recuerdos inolvidables…ver al elenco original de Rent en el 96 a un par de meses de estrenada, cuando todavía no era un fenómeno, lo mismo que Dear Evan Hansen en el off, antes de ser lo que es hoy…la versión del 96 de SHOW BOAT dirigida por Harold Prince, RAGTIME, una maravilla…uh, hay muchos!


 

MB – Cómo ingresaste al teatro musical?

MARCELO – Cuando empecé a actuar lo hacía de hobbie y porque me divertía el género…en lo autoral, casi por casualidad, por que el Maestro Mike Ribas me propuso escribir las letras de Grease, en el teatro Astral…y casi como un juego ( y con mucho inconciencia) acepté…


 

MB – Proyectos futuros?

MARCELO – Mas allá de Hello Dolly y de seguir trabajando en la adaptación de Come from away con Carla, mis proyectos futuros son esperar a que me llamen para proyectos futuros! Jajaj


 

MB – Cuantos Premios Hugo ganaste ?

MARCELO – Tengo 4 hermosos Premios Hugo, de los cuales me siento muy orgulloso!

You must be logged in to post a comment Login